无锡新传媒
首页 > 吴文化 > 吴语趣谈 > 正文

“说一半咽一半” 方言里的另类含蓄

2020

06/24

09:02

来源

无锡新传媒网

分享

  在无锡方言里,有一种特别而又有趣的语言样式。人们把一个耳熟能详的四字词组,故意只说出前面三个字,而隐去的第四个字(或它的谐音)却才是说话者真正要说的意思。

  举几个例子:

  城隍老,意思就是“爷”。

  菜猪油,意思就是“酿”的谐音“娘”。

  茅山道,意思就是“士”的谐音“字”。

  大浮杨,意思就是“梅”的谐音“霉”(倒霉、倒运)。不知从什么时候起,“大浮杨”误传成了“大胡羊”,意思也从“霉”变成了“粗心大意”,相当于“马大哈”了。

  解释了一下,似乎才更明白这些句子是在讲什么:

  佗葛城隍老写两个茅山道有两来兴。意思就是他的爷写字有几下子。

  佗葛菜猪油今朝真大浮杨,在汽车里拨别人偷落只皮夹子。意思就是他的娘今天真倒霉,在汽车里也被人偷走了钱包。

  这种语言样式既不同于“行语切口”(如“八木”就是“米”,“内似”就是“肉”),也不能归属于“歇后语”。不过,人们在使用它的时候可能是不想“直指”,且带有些“谐谑”的味道。

  (史正北)

Copyright(C) 1998-2024 wxrb.com All Rights Reserved无锡日报报业集团无锡新传媒网 版权所有未经授权禁止复制或镜像

互联网新闻信息服务许可证:32120170007 信息网络传播视听节目许可证:110330069 广播电视节目制作经营许可证:(苏)字第00306号

苏新网备2006009 苏ICP备05004020号